Traducen el Catecismo de la Iglesia Católica y la Biblia a dos lenguas locales de Angola y Kenia
El arzobispo emérito de Huambo, Francisco Viti, destacó que el Catecismo de la Iglesia Católica "es una exposición de la fe católica y la doctrina católica, uno puede saber lo que la Iglesia profesa, celebra, vive y reza en su vida diaria" y que por eso lo tradujo a umbundum. La entidad 'Bible Translation and Literacy', que hizo la traducción de la Biblia a samburu, indicó que la iniciativa se inspiró en la falta de una buena comprensión del cristianismo entre los samburu, que son hablantes nilóticos.
Autor: Jennifer Almendras. / Fuente: ACI Prensa.
EN UMBUNDUM, LA SEGUNDA MÁS HABLADA EN ANGOLA, Y EL SAMBURU.
Twitter LiteracyEvangelism.
La Iglesia en Angola y Kenia implementaron la traducción del Catecismo de la Iglesia Católica (CIC) y la Biblia a dos lenguas locales, el umbundum -la segunda más hablada de Angola- y el samburu, respectivamente. El arzobispo emérito de Huambo, Francisco Viti, quien realizó la traducción en Angola, reiteró que el CIC es "un texto de referencia seguro y auténtico para la enseñanza de la Doctrina Católica".
"Es una exposición de la fe católica y la doctrina católica, uno puede saber lo que la Iglesia profesa, celebra, vive y reza en su vida diaria. Por esta razón, decidí traducirlo a umbundu", afirmó Viti. En Kenia, pastores seminómadas de la comunidad samburu, ya pueden leer el Nuevo Testamento en su idioma. "Las copias del Nuevo Testamento fueron transportadas en un burro desde la oficina de Traducción Bíblica y Alfabetización en la ciudad de Maralal hasta el estadio Kenyatta mientras los cristianos cantaban y bailaban", explicaron medios locales.
Translating the Bible into local languages gives us a sense of ownership and allows us to feel a stronger connection with its content. @BTL_EA #SamburuNTdedication pic.twitter.com/rmpeanfNH9
— William Samoei Ruto, PhD (@WilliamsRuto) December 14, 2019
La organización 'Bible Translation and Literacy', que hizo la traducción, indicó que la iniciativa se inspiró en la falta de una buena comprensión del cristianismo entre los samburu, que son hablantes nilóticos. La entidad confirmó que "la traducción del Antiguo Testamento está en curso y, con suerte, dentro de unos años, el pueblo samburu tendrá una Biblia completa".
Christmas has come early for the Samburu people because the just launched New Testament will now only cost 10/- a copy after H.E the DP Hon. Dr. William Ruto who graced the occasion paid for the balance of 140/- per copy for the copies printed. Meisisi Enkai. #samburuNTdedication pic.twitter.com/jsQnvQC5Xe
— Carol WK (@cksheshi) December 14, 2019